英文収録 おくのほそ道 (講談社学術文庫)
英文収録 おくのほそ道 (講談社学術文庫) / 感想・レビュー
BebeCherie
I like Donald Keene's translated Basho's haiku much better than other translations!!
2014/10/15
しろっち
声に出して読むと本当にリズムがよくてうっとりする。あまり長くないのもよい。しかも英語の勉強にもなる気がする。お得!
2014/08/12
YOa suie
キーンさんの解説が良かった。
mfmf
おくのほそ道本編にドナルド・キーンの英訳と解説が付いている。タイトルの英訳がTHE NARROW ROAD TO OKUで、どうなんだこれって思いながら読んでみたけど、分かりやすく且つ上手い具合に英文に落とし込まれている。原文より英訳の方が(細かいニュアンスは別として)意味は分かりやすいレベル。
2018/07/17
zhiyang
全文を英語で読む気はしないが、俳句部分だけでも読むと感嘆のイメージが「〜や」と「How 〜」で違って面白いかも。「閑かさや〜」は母音iでセミの音を表しているだの、「夏草や〜」は母音oで悲しみを表しているだの、与太話感もあるがちょっと面白い。
2020/07/21
感想・レビューをもっと見る