読みたい本がここにある

Facebook Twitter LINE はてブ Instagram Pinterest

本当の翻訳の話をしよう 増補版 (新潮文庫)

本当の翻訳の話をしよう 増補版 (新潮文庫)

本当の翻訳の話をしよう 増補版 (新潮文庫)

作家
村上春樹
柴田元幸
出版社
新潮社
発売日
2021-06-24
ISBN
9784101001760
amazonで購入する

ジャンル

本当の翻訳の話をしよう 増補版 (新潮文庫) / 感想・レビュー

powerd by 読書メーター

buchipanda3

「いい小説にはいい小説の強みがあるし、あんまりよくない小説にも強みはある。こういう本もなくちゃいけないという重みがある」。文庫で再読。村上氏と柴田氏の対談が7本と結構な分量が増補されていた。他の既刊本からの再掲だが、どれも私は未読で中身も興味のある米文学ネタなので面白く読めた。小説は耳で書く、黙読しながらヴォイスが立ち上がるまで書き直すと語る村上氏が印象的。イギリスは描写で勝負、アメリカは声で勝負なのだとか。うむむ、文章から声がググっと迫ってくる感覚って確かにある。そういう本をもっと読みたい、感じたい。

2021/07/25

鱒子

頂きもの 20世紀前半〜のアメリカ文学と日本語翻訳について、翻訳者柴田元幸さん&村上春樹さんが対談したものがメイン。柴田さんの「日本翻訳史」も載っています。お二人の翻訳対決(?)は面白かった。盛りだくさんで贅沢な一冊。日本語翻訳者さん達に感謝!

2021/10/26

佐島楓

村上春樹の小説に翻訳という行為がいかに大きな影響を与えているかがよくわかる一冊。外国文学(特に英米文学)が彼の文体をつくり、強化してきたことが納得できる。カーヴァーやフィッツジェラルド、チャンドラーなどは私も春樹訳で読んだし、そうでなかったら読んでいたかどうか怪しい。柴田先生との対談で今後訳してみたい作家などについて言及なさっているのが嬉しいところ。これからも良質な文学を読者に届けてくださることを期待しています。

2021/07/04

Y2K☮

なるべく正確に訳したい柴田氏と固有の雰囲気やリズム、見た目のレイアウトを大事にしたい春樹氏。語学力だけで小説の翻訳はできないとわかった。カーヴァ―の一人称に関するくだりも興味深い。原文を読むのがいちばんと言ったら身も蓋もないが翻訳ならではの味も実際ある。特に黒岩涙香は驚異の名人芸。彼にしかできない。チャンドラーの「悪文ブロック」の話に春樹氏もそう思っていたのかと笑った。マッカラーズ「悲しき酒場の唄」の新訳を待ってます。あとジョン・チーヴァーが気になって仕方ない。ラードナー「アリバイ・アイク」もまた読もう。

2021/09/08

田中

単行本に載っていなかった「トマス・ハーディ」の対話が興味深い。村上さんはハーディを読むと小説を書きたい気持ちになると語っている。風景描写に惹かれるようだ。ハーディの小説はまだ未読なので僕も読んでみたい。「切腹からメルトダウンまで」の村上さんの文章も良かった。特に小川洋子「物理の館物語」と川上未映子「愛の夢とか」についての村上さんの書評的な感想に注目した。小川洋子さんの文体について村上さんの視点が窺える。実力もあり人気のある女性作家二人のこの作品も読んでみたい。この「増補版」も盛沢山で楽しい一冊だった。

2021/07/28

感想・レビューをもっと見る