THE MAGIC POCKET「ふしぎな ポケット」〈改訂版〉
THE MAGIC POCKET「ふしぎな ポケット」〈改訂版〉 / 感想・レビュー
モリー
ようやく出会えた一冊。
2022/09/05
ちえ
美智子様が英訳した80篇が対象になり1994年、まどみちおさんが国際アンデルセン賞を受賞。当時4冊の本にされたうち一冊を改めて出版したのが本書「THE MAGIC POCKET」沢山の人が子供の頃から童謡で親しんで来た詩が、審査員が「まどさんが自分で最初から英語で書いたものを読んでいるようだ」と言った平易で優しい英語と、安野光雅さんの張り絵の様な柔らかい絵。全てが優しい🍀まどさんの詩を改めて読みたくなった(〝⌒∇⌒〝)
2019/05/21
千加
子供の頃馴染んだ歌、「やぎさん ゆうびん」「ふしぎな ポケット」を美智子様が英訳。まどさんの 詩の世界も丁寧に英語に置き換えて世界に紹介。素敵だな。まどさんのアンデルセン賞作家賞に美智子様の優しさという情熱が力を貸していたなんて。日本語独特の善さは、英訳の時にリズミカルな音が繰り返して音読しても楽しい。私は適当に発音するから間違ってると思うけど、楽しい。Hi-Ho♪Hailstone!…あら あら あられ🌨️⛄♪
2022/02/06
Yuko
♪ポケットのなかにはビスケットがひとつ~♬ 端正な表現に、潔さ、遊び心がプラスされた美智子さまの英訳にうっとり。 まどみちおさんのリズム感溢れる軽やかな詩の雰囲気がよく伝わる。 1998年版はアメリカ英語のMommyやCookiesが使われていたが、本改訂版は原文のMummyとBiscuitsに戻されたという。 まどさんが1994年に東洋人として初めて国際アンデルセン賞作家賞を受賞するきっかけになった本ともいわれているようです。 安野光雅さんの挿絵も優しい味わい。
2019/03/30
遠い日
1998年、すえもりブックスから刊行されたものの改訂版。新たに3篇の詩を加えて、美智子様が英訳されたままの表記が、変えられたところは元に戻し、改訂版としたもの。「おさるがふねをかきました」、好きな詩です。
2019/02/13
感想・レビューをもっと見る