KADOKAWA Group

Facebook Twitter LINE はてブ Instagram Pinterest

現代語訳 古事記 (河出文庫)

現代語訳 古事記 (河出文庫)

現代語訳 古事記 (河出文庫)

作家
福永武彦
出版社
河出書房
発売日
2003-08-05
ISBN
9784309406992
amazonで購入する Kindle版を購入する

現代語訳 古事記 (河出文庫) / 感想・レビュー

powerd by 読書メーター

やいっち

福永版古事記。明解を旨としている。「今昔物語」は面白く読めた。が、古事記については、やや疑問符。試みはそれなりに達成していたか。古代朝鮮語で詠み解こうとする試みさえある中で、そもそも古事記は我々が理解しきれるものなのか。現代語訳 古事記は、これまで各種 読んできた。日本人なら原文でと思うが、これは無謀というもの。せめて、本居宣長訳で……と思うが、これもハードルが高い、高過ぎる。それでもこれからもどんな形であろうと触れていく。

2021/05/13

り こ む ん

なるほど!よく分からん!興味が無いわけではないので、読むには、よめたけど…頭の中がぐるぐるになる。神なのか?人なのか?現人神なんだろう……な。神から、急に人間臭くなるし(笑)初心者には難しい…もっと、もっと読まねばならないな。

2019/01/20

ビイーン

古事記という単語が目に入っても全く関心がなかった以前の自分が恥ずかしい。日本人であれば、母国の神話は必ず読むべきだろうと思う。神様の多さと名前の読みにくさに躊躇し読み進まないことともあるが、読み進むうちにその読みにくさに慣れていき、誰もが面白さに気づくだろう。

2022/03/17

ノコギリマン

こちらは初読み。やっぱりスサノオのクレイジーっぷりは最高ですなー笑

2015/12/03

蓮華

カタカナの長い名前に馴染みがなくてすごく読みにくかった。 この話の神様は野蛮だったりして私が持っていた神様のイメージと違った。 歌と神様の名前で半分くらいの頁を費やしている気がする。

2018/02/18

感想・レビューをもっと見る