翻訳教室
翻訳教室 / 感想・レビュー
長谷川透
まとまった時間を見つけるたびにまじめにワン・チャプターごとに課題文を自己流で翻訳し、柴田先生の解説を読みながら(先生の指摘に「すいません」とあやまりながら)読んだから1年くらいかかった。実際に翻訳すると、「英文を理解すること」と「英文を翻訳すること」というのは全く以て別次元のことというのがよくわかる。英文を読んで、うんうんと頷きながら読めても、「訳して」となると、「あれ、これどんな日本語のなるんだ?」となるわけです。翻訳って大変なんです、ほんと。外国文学大好き人間の僕は翻訳者の方々に頭が下がる思いです。
2012/04/29
下町ロコモーティブ
自分も大学の学生になったような感じがして若返ったというか良い頭の運動になりました。このような本をもっと探してみたいし翻訳のカルチャースクールのようなものを探してみようと思いました。
2016/01/18
ぺぺらって
東大って面白い授業しているんだなぁ、と関心。東大生のレベルが高いから授業が面白くなっているのかも? 翻訳の勉強ってこういうことしているんだなぁと感心しながら、英語を日本語に訳す面白さを楽しめました。
2011/06/15
チバ
教師だからと言って偉ぶらず、生徒の意見をひとつひとつ吟味する教師。生徒だからと言って唯々諾々と教師に従うことなく自己の意見をのびのびと述べる生徒。講義の空気感が非常によく伝わってくる良書。
2021/04/23
みゅうの母
著者のおすすめの活用方法どおりに読ませていただいたので、本を読んだというより、勉強しました! って感じです。とても面白くて、刺激的で、ああ、こんな授業受けられたら幸せだろうなぁと思いました。翻訳学習者のはしくれにとっても、本当にありがたい書籍です。
2013/07/31
感想・レビューをもっと見る