読みたい本がここにある

Facebook Twitter LINE はてブ Instagram Pinterest

翻訳教室 ――はじめの一歩 (ちくま文庫)

翻訳教室 ――はじめの一歩 (ちくま文庫)

翻訳教室 ――はじめの一歩 (ちくま文庫)

作家
鴻巣友季子
出版社
筑摩書房
発売日
2021-02-13
ISBN
9784480437143
amazonで購入する

翻訳教室 ――はじめの一歩 (ちくま文庫) / 感想・レビュー

powerd by 読書メーター

佐島楓

テレビ番組の企画として、小学生の子どもたちと『The Missing Piece』を翻訳するという試みを通し、翻訳とは何かを見つめる。この本を通して、いかに自分の頭が硬くなっていたかよくわかった。英文法未学習の小学生のほうが、よほど良い訳文を作成しているのだ。英文との向き合い方から見つめなおしたほうがいいのかもしれないと反省し、しかし同時に英語学習に対してかなりポジティブになれた。この作品に感謝したい。

2021/02/17

Takanori Murai

小学6年生に行われた、英語の翻訳の授業。子供たちとのディスカッションは興味深い。これはこのテーマに限らず参考になる導き方だと思う。「翻訳とは深い読書」とある。私は英語を読むことはまずないのだが、翻訳できるほどの深い読書はしていきたいものだ。この本は外国語の翻訳を目指す人はもちろん、小学生に授業を行う機会のある人は読むと良いだろう。あるいは、英語を学ぶ意義に疑問を抱く中高性にもお勧めしたい。

2021/04/12

なっき〜

仕事で、子供向けの翻訳を担当する事になったので、参考にしたくて読んでみました。和訳と翻訳は違うもの。じゃあ、翻訳ってどうすればいいの?というところが、詳しく書かれています。翻訳の話だけでなく、為になる言葉がたくさんあって、すごく良かったです。「想像力の壁を越えて、他者を理解する事はとても難しい。だからまずは色々な感情を経験すること」という言葉が、とても響きました。仕事がきっかけでしたが、翻訳に興味が涌いて来たので、また色々関連書籍を読んでみようと思います。

2021/05/04

かもすぱ

小学生が絵本を翻訳するワークショップを中心に、翻訳の仕事とは何かを説明する、入門書でありエッセイ。語義に忠実な英文和訳とは異なって、文章の本質を日本語で再現する方法としての"翻訳"が紹介されています。一緒に読んでた岩波新書の『英語独習法』と合わせて、辞書に載っている内容がすべてではなく、外国語での世界の認識の仕方をいかに解釈して日本語に"翻訳"するかの真剣勝負をしてるのを感じました。

2021/04/30

こまいぬ

英語をただただ暗記しないといけないもの、苦手なものとして学生時代を過ごしてしまった。読書は好きだけど、的確に読むよりも、誤読のほうがずっと多いと思う。だけど、それで別にいいんだもーんと開き直っていたのを今さらもったいないなと思う。コウモリのことを想像する話とか、窓を複数持つことのよさとか、生きていくのに大切なことと繋がっていて面白かったです。

2021/02/18

感想・レビューをもっと見る