KADOKAWA Group

Facebook Twitter LINE はてブ Instagram Pinterest

キャッチャ-・イン・ザ・ライ

キャッチャ-・イン・ザ・ライ

キャッチャ-・イン・ザ・ライ

作家
J・D・サリンジャー
J.D. Salinger
村上春樹
出版社
白水社
発売日
2006-04-01
ISBN
9784560090008
amazonで購入する

「キャッチャ-・イン・ザ・ライ」のおすすめレビュー

ライ麦畑、バナナフィッシュ、村上春樹翻訳…生きづらさを知る全ての人へ。生誕100年サリンジャーをいっき読み!

『ライ麦畑でつかまえて』(J.D.サリンジャー:著、野崎 孝:訳/白水社) 『キャッチャー・イン・ザ・ライ』(J.D.サリンジャー:著、村上春樹:訳/白水社)

 今年2019年は作家・サリンジャー生誕100周年。書店などで彼の作品を目にする機会が多くなるだろう。現在、彼の自伝的映画『ライ麦畑の反逆児』(映画公式サイト)も公開中だ。

 ふだんあまり小説は読まないし、「『ライ麦畑』や『バナナフィッシュ』といったワードは聞いたことあるけど、これ小説の名前だったの? 読んだことないけど…」という方は、今年はまさに、あなたにとって一生ものの物語に出会えるチャンスの年。まずは、代表作『ライ麦畑でつかまえて』を読んでみたい。

■『ライ麦畑でつかまえて』そのあらすじと読みどころは?

 主人公は、16歳のホールデン・コールフィールドという男の子。大きな事件がおこるとか、主人公が何か事件を乗り越えて成長するといった見せ場はない。むしろ、何もおこらないと言っていいくらいだ。

 文章は、主人公がクリスマス休暇の出来事を一人称で語るスタイルだ。学校のことや、昔のガールフレンドに会…

2019/1/26

全文を読む

おすすめレビューをもっと見る

キャッチャ-・イン・ザ・ライ / 感想・レビュー

powerd by 読書メーター

ヴェネツィア

大学2年後期の教養英語のテキストがこれだった。それまで、テキストは正当的な(?)英文ばかりだったので、この作品には驚きもし、大いに新鮮でもあった。例えばここには"No kidding"なんていう表現が度々出てくるのだ。原文と対照させていないので、間違っているかもしれないが、村上春樹はこれを、彼のエッセイでよく使う「やれやれ」と訳している。これだとホールデンの若さと攻撃性がいくぶん弱まるように思うが、どうだろうか。全体としては、訳注も付いていて、サリンジャーを感じてもらいたい想いが伝わってくる丁寧な訳だ。

2012/09/09

思春期頃に野崎孝さんの訳で読んだのだが、村上春樹さんの新訳版というので読んでみました。読んだ感想としては何故かどれ一つとして響かなかった。それは多分訳者のせいではなく、ただ単に私が歳をとって思春期特有の豊かな感受性がなくなってしまったせいだと思います。現在思春期を迎えている方々にとってはホールデンの言う言葉や考えている事、行動に共感することが出来ると思います。今回読んで思ったのは「ホールデン、君はカウンセリングを受けるべきだと思うよ。実際の話。」って感じでしたwww

2021/02/17

ケイ

「大人はわかってくれない」の米国版にも思えるが、こちらはブルジョワの匂いがプンプンする。少し我慢して大人の決めたルールに従えばいいのに、どうしても外れてしまう。反抗しているようで、お金がないと身動きできないお坊ちゃんだ。大人のつもりでも、シスター達を見ると無意識にすがり、飛降り自殺した同級生の事に誰よりも傷つき、そんな子供を受けとめてくれる大人を求めているナイーブな少年なのだ。妹のかたくなな優しさにはこちらも癒される。主人公の語りは、語られる相手によって受け入れ方も変わるだろう。

2014/02/17

buchipanda3

「相も変わらずのコールフィールドだ」。米東部の名門校を退学させられたホールデンが味わったくそったれな数日間の回想小説。居場所を求めて彷徨う姿が痛々しいが、いかにも粋がってますという素朴な様にユーモラスさがあり、軽やかな文体に惹き付けられた。彼は半分大人、半分子供。ただ自己を認めるのがしんどかったのでは。他人をシビアに評する彼。自分への目も誤魔化せない。無茶な行動で自分を逸らす。キャッチしたかったのは自身なのかも。大人も子供も関係ない、自分は自分。木馬にだって乗って構わないけどね。フィービーのキャラが良い。

2022/07/25

みゃーこ

永遠の私の聖書。だけど、、う~ん、口の悪さがやっぱり野崎訳の方が私は「ホールデン感」が出ている感じがした。もちろん表現が古いんだけど、 放送禁止用語が原語のまんま飛び出していたりとかするけど、私はそこも日本語に訳してほしかった。この原語を「×××ショウ」と訳した野崎の訳はあまりにも衝撃的だった。ホールデンの純粋さを考えるとその言葉がいかに現実の人間のいやらしい部分を嫌悪しているかをこれでもかというほどモロに出すことで読者に伝えようとしている訳者の意図が伝わってきたので。しかし作品自体がすごいのでやはり感動

2013/06/23

感想・レビューをもっと見る