KADOKAWA Group

Facebook Twitter LINE はてブ Instagram Pinterest

この英語、訳せない! headは頭?顔?首?

この英語、訳せない! headは頭?顔?首?

この英語、訳せない! headは頭?顔?首?

作家
越前敏弥
出版社
ジャパンタイムズ出版
発売日
2019-12-01
ISBN
9784789017473
amazonで購入する Kindle版を購入する

「この英語、訳せない! headは頭?顔?首?」のおすすめレビュー

“head”は頭? 顔? 首?――ベストセラー翻訳者を悩ませる「訳せない英語」

『この英語、訳せない!』(越前敏弥/the japan times出版)

「headは首から上を指します」――中学校の英語の授業でこう教わったとき、カルチャーショックを受けたのをいまでも覚えている。首から上と言われても、具体的にどこを指すのかわからない。頭なのか、顔なのか、首なのか……。必ずしも2つの言語は対になっているわけではないことを知り、外国語習得の難しさを痛感した。

『ダ・ヴィンチ・コード』『世界物語大事典』などの翻訳者・越前敏弥さんも、日々、“訳せない英語”に悩まされている。著書『この英語、訳せない!』(the japan times出版)を読んだら、味わい深い日本語訳の裏に隠された翻訳家の涙ぐましい努力がこれでもかと伝わってきて、「生きるって大変だなあ」と妙な感慨にふけってしまった。

 本書で紹介されている“訳せない英語”の中から、いくつかご紹介しよう。

◆headは、頭? 顔? 首?

 まずは、冒頭に書いた“head”である。ある小説に、“The man’s head was gray and red.”という文があったという。この文を、著者…

2020/3/25

全文を読む

おすすめレビューをもっと見る

この英語、訳せない! headは頭?顔?首? / 感想・レビュー

powerd by 読書メーター

紡ぎ猫

翻訳者あるある。この英語、訳せない、って思うこと本当によくあるよね。英語で意味はよーくわかるけど、それにぴったりはまる訳語がないというか。大変参考になる本ではあったけど、紙の本でたったの173ページ(私は電子書籍で読んだ)で物足りない。もっとたくさん例文を読みたかった。integrity=訳語がびしっと決まらない←はまさにその通り。commitやdisciplineなんかも毎度苦労させられる。

2020/08/11

timeturner

そうそう、この単語、ほんと困るのよ!と共感しつつ、示される訳例にさすがと膝を打ち、さっそくユーザー辞書に登録したりして、なんともありがたい内容だった。国によって異なる制度や慣習の違いについての悩みどころにも触れていてとても参考になる。

2020/03/22

ふぁきべ

翻訳する際に英語でのダブルミーニングだったり、語義の違い(headと頭の範囲の違いなど)、文法や語法の違いによる訳しにくい単語や文章について紹介している。改めて思うのは、翻訳で求められるのは英語力だけでなく日本語力も含む言語の知識であるということ。翻訳をやってみたことがある人ならわかると思うが、意味を理解するのと自然な日本語に訳すということも全く別物であるし、言語学的に大きく離れた言語間の翻訳というのは本当に大変だと思う。

2020/01/25

Tomoko 英会話講師&翻訳者

図書館本 外国語から日本語に翻訳する人の苦労がわかる本。1トピック見開き2ページ。この単語にどういう日本語を当てはめるか、英語の方言をどう表現するか。英語を勉強している人から翻訳という仕事に興味ある方まで。

2020/07/31

lovemys

一人で読むのとは違い、翻訳はセンスがいるなぁ~。翻訳家さんのご苦労が分かる本。全部を読まないと、どうやて訳すか悩む時など、全部読んでから決めると言う。1冊訳すのに何回読んでるんだろうな……。海外の本を読むことが多いので、これからも、翻訳家さんに感謝しながら読むことにします。しかし、こんな大変なことを楽しいと言えるから、翻訳家さんてスゴイな!

2020/06/27

感想・レビューをもっと見る